ska)女士所译的(de)选(xuan)集(ji)里重译出来的。选(xuan)集即(ji)名(ming)《保加利(li)亚妇女及别的小说》,这(zhe)是第一(yi)篇,写(xie)的(de)是他那国(guo)度(du)里(li)的(de)村妇(fu)的典型:迷信,固执,然而(er)健壮,勇敢;以及(ji)她的(de)心目中的革命(ming),为民族,为信仰。所以这一篇的题(ti)目(mu),还是原题来得确切(qie),现在改成熟而(er)不(bu)信,其实是不足为法的;我译完之后(hou),想了一想,又(you)觉得先前(qian)的过于自作(zuo)聪明了。原(yuan)作者在结末处,用好事来打(da)击(ji)祷告,大约是对(dui)于他本(ben)国读(du)者的指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018