从译(yi)本看(kan)来,卢那卡(ka)尔斯(si)基的论(lun)说(shuo)就已经很够明白(bai),痛快了(le)。但因为(wei)译(yi)者的能力不够(gou)和中(zhong)国(guo)文本来的缺点,译完一看(kan),晦涩(se),甚而至(zhi)于难解之(zhi)处也(ye)真多(duo);倘将仂句拆下来呢(ne),又失(shi)了(le)原(yuan)来的(de)精悍的语气(qi)。在我(wo),是除(chu)了还是这样(yang)的硬译之(zhi)外,只有‘束手’这(zhe)一条(tiao)路――就是所谓‘没有出(chu)路’――了,所余的惟一(yi)的希望,只在读者还肯(ken)硬着头皮(pi)看下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018