ska)女士所译的(de)选集里重译(yi)出(chu)来的。选(xuan)集即名《保加(jia)利亚妇女及别(bie)的小说》,这是第(di)一(yi)篇,写的(de)是他那国度里的(de)村妇的典型:迷(mi)信,固执(zhi),然而健(jian)壮,勇敢;以及(ji)她(ta)的心(xin)目(mu)中的(de)革命,为民族,为信仰(yang)。所以这一篇的题目,还(hai)是原题来(lai)得确切(qie),现在(zai)改成熟而不信(xin),其(qi)实是不足为法的;我译完之(zhi)后,想了一想,又觉(jiao)得(de)先前(qian)的过于自作聪明了。原(yuan)作者在结末处,用(yong)好事(shi)来(lai)打击(ji)祷告(gao),大约是对于(yu)他本国(guo)读(du)者的指点。
Copyright © 2008-2018