在开(kai)译(yi)以前,自己确曾抱(bao)了不小(xiao)的野心。第(di)一(yi),是要(yao)将这样的(de)崭新(xin)的童话,绍介一(yi)点进中(zhong)国来,以供(gong)孩子们的父(fu)母,师长,以及教(jiao)育家,童话作家来参(can)考;第(di)二,想不用什么(me)难(nan)字,给十岁上下的孩子(zi)们(men)也(ye)可(ke)以看。但是,一(yi)开译(yi),可就立刻碰到了(le)钉子了,孩子的(de)话,我知道得(de)太少,不够(gou)达出原文的意思(si)来,因(yin)此仍然译得不三不四(si)。现在只(zhi)剩(sheng)了半(ban)个野心了(le),然(ran)而也不知道究竟(jing)怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018