Weh.那下半,被(bei)我译(yi)成这样拙劣的上了(le)走(zou)向那大(da)而(er)黑(hei)暗的(de)都市即(ji)人性和他(ta)们的悲痛之所在(zai)的艰难的(de)路了,冗长(zhang)而(er)且(qie)费解,但我别(bie)无(wu)更(geng)好的(de)译法,因为倘一解散(san),精神和力量(liang)就很不(bu)同(tong)。然而原译是极清楚的:上了(le)艰难的路(lu),这(zhe)路是走(zou)向大而黑(hei)暗的都市去的(de),而这都市是(shi)人性(xing)和他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018