ska)女士所译的选(xuan)集里重译出来的(de)。选集即名《保加利亚妇(fu)女(nv)及别的(de)小说(shuo)》,这(zhe)是第(di)一篇(pian),写的是他(ta)那国度里(li)的村妇的典型:迷信,固执,然而健壮(zhuang),勇敢(gan);以及她(ta)的心(xin)目中的(de)革命(ming),为民族,为信仰(yang)。所以(yi)这一(yi)篇的(de)题(ti)目,还(hai)是原(yuan)题(ti)来得确(que)切,现在改成熟而不信,其实是(shi)不足(zu)为法(fa)的;我译完之后,想了(le)一想(xiang),又觉得先前(qian)的过于自作聪明(ming)了。原作者(zhe)在结末处,用好事来打击祷(dao)告,大约是对于他本(ben)国读(du)者的指点。
Copyright © 2008-2018