只是中国的旧名也太(tai)难(nan)。有许多字我就不认识,连字(zi)音也读不清;要(yao)知道它的(de)形状(zhuang),去查书,又往(wang)往不(bu)得要(yao)领。经学家对于(yu)《毛诗》上(shang)的鸟兽(shou)草木虫鱼,小学家对于《尔雅》上的(de)释草释木之类,医学家对于《本草(cao)》上的许(xu)多动植(zhi),一(yi)向就(jiu)终(zhong)于注释不(bu)明(ming)白,虽(sui)然大(da)家也七手(shou)八脚写下了(le)许(xu)多书。我想,将(jiang)来(lai)如(ru)果有(you)专(zhuan)心的(de)生物学(xue)家,单是对于名目,除采取可用(yong)的(de)旧名之(zhi)外,还须博访各处(chu)的(de)俗(su)名,择(ze)其较通行(hang)而合用者(zhe),定为正(zheng)名,不足,又益以新(xin)制(zhi),则别的且不说(shuo),单是译书就便当得远(yuan)了。
Copyright © 2008-2018