但作者的文体(ti),是很(hen)繁复曲折的(de),译时也偶有(you)减(jian)省,如(ru)三曲省为(wei)二(er)曲,二曲改为一(yi)曲(qu)之(zhi)类,不过仍(reng)因译者文(wen)拙,又(you)不愿太(tai)改(gai)原来语气,所(suo)以还是沈闷(men)累坠之处居多。只希(xi)望读者于(yu)这一端(duan)能加(jia)鉴原,倘有(you)些讨厌了(le),即每日只看一节也好,因为本(ben)文的内容,我相(xiang)信(xin)大概不(bu)至于使读者看完(wan)之后,会觉得毫(hao)无(wu)所得(de)的。
Copyright © 2008-2018