g为木(mu)刻而译小说的罢。但(dan)那木刻,却(que)又(you)并不(bu)十分依从(cong)小说的(de)叙(xu)述,例如(ru)《难解(jie)的性(xing)格(ge)》中的女人,照小(xiao)说,是扇(shan)上该有须(xu)头,鼻梁上应该(gai)架着眼镜,手上也该(gai)有手镯的,而插画里都(dou)没有。大致(zhi)一看(kan),动(dong)手就做,不必和本书一(yi)一相符,这是(shi)西洋的插画(hua)家(jia)很普(pu)通(tong)的脾(pi)气。虽说神似比(bi)形(xing)似更高(gao)一(yi)著,但我总以为并非插画的正(zheng)轨,中国的画家是用不着学他(ta)的(de)――倘能形神(shen)俱似,不(bu)是比单单的形似(si)又更高一著么(me)?
Copyright © 2008-2018