),这三个(ge)都是德(de)国人姓氏,大约也是犹太人(ren)或者日耳(er)曼(man)种(zhong)人。这(zhe)种关系(xi),在作者(zhe)本国(guo)的(de)读(du)者是(shi)一目了(le)然的,到中国来(lai)就须加(jia)些注释,有点缠夹(jia)了。但参照(zhao)起中村白叶氏日本译(yi)本(ben)的《契诃夫全集》,这里却缺少了两(liang)处关于犹太人的并不是好(hao)话。一,是(shi)缺了(le)摩西教派的同事们聚作(zuo)一(yi)团,在嚷叫之(zhi)后(hou)的一行:‘哗拉哗拉,哗拉哗拉,哗(hua)拉(la)哗拉……’;二(er),是摩西教(jiao)派的可敬的(de)同事又聚作一(yi)团(tuan)下(xia)面一句(ju)在嚷(rang)叫,乃是开始那(na)照例的――‘哗拉哗(hua)拉,哗(hua)拉哗拉’了……但不(bu)知道(dao)原文原有两种(zhong)的呢,还是(shi)德(de)文译者(zhe)所(suo)删改?我想,日文译(yi)本是(shi)决(jue)不至于无(wu)端增(zeng)加(jia)一点的。
Copyright © 2008-2018