然(ran)而著者的(de)意(yi)思(si),却(que)愿(yuan)意我快译《桃(tao)色的云》:因为他自审这一(yi)篇最近于(yu)完满,而且(qie)想(xiang)从速(su)赠(zeng)与中国(guo)的青(qing)年。但这在我是一件烦难事,我以为,由我看来,日本语实(shi)在比(bi)中国(guo)语更优婉(wan)。而著者又能捉住(zhu)他的美点和(he)特长,所以使(shi)我(wo)很觉得失了传达的能力(li),于是搁(ge)置不动,瞬息间(jian)早(zao)过了(le)四(si)个月了。
Copyright © 2008-2018