我先前(qian)译印厨川白村的《出(chu)了象(xiang)牙之塔(ta)》时,办法也如此(ci)。且在《后记》里,曾悼惜作(zuo)者的早死,因为(wei)我(wo)深信(xin)作(zuo)者的(de)意(yi)见(jian),在(zai)日本那时是还要算急进的。后来(lai)看(kan)见上海的《革命的妇女(nv)》上,元法(fa)先(xian)生的论文,才知道他因为见(jian)了作者的另一本《北米(mi)印象记(ji)》里有赞成贤母(mu)良妻主义的(de)话,便颇责我(wo)的失言,且惜作者(zhe)之不早死(si)。这(zhe)实在使我很惶恐。我太落(luo)拓,因此选译(yi)也一向没有如(ru)此(ci)之(zhi)严,以为(wei)倘要完全的(de)书,天下可(ke)读(du)的书怕要(yao)绝无(wu),倘要(yao)完全的人,天(tian)下配活的(de)人也(ye)就(jiu)有限。每一本书(shu),从每一个人看来,有是处,也有错(cuo)处(chu),在(zai)现(xian)今(jin)的时候是一定难(nan)免(mian)的。我希(xi)望(wang)这一(yi)本书的读者,肯体察我以上的声明(ming)。
Copyright © 2008-2018