《文学月报》的(de)第二本(ben)上(shang),有(you)一篇周起应君所(suo)译(yi)的(de)同一的文(wen)章(zhang),但比这里的要多三分之一,大(da)抵是(shi)关于(yu)稷(ji)林的故事。我想,这大约是(shi)原(yuan)本本有两种,并非(fei)原译者(zhe)有(you)所增减,而他的译本,是(shi)出于英文(wen)的。我原想借了(le)他(ta)的译(yi)本来,但(dan)想了一下(xia),就又(you)另(ling)译了《冲击队》里(li)的一本。因为(wei)详的一(yi)本,虽然(ran)兴(xing)味较多(duo),而(er)因(yin)此又掩盖了紧要(yao)的处所,简的一(yi)本则脉络分明,但读起(qi)来终不免有枯燥之感。――然而又各有相宜(yi)的读者层的。有心(xin)的读(du)者或作(zuo)者倘(tang)加以比(bi)较(jiao),研究(jiu),一定很有所省悟,我(wo)想,给(gei)中(zhong)国有两种不同的译(yi)本(ben),决不(bu)会是一(yi)种多事的(de)徒劳的。
Copyright © 2008-2018