ska)女士所译的(de)选集里(li)重译出来(lai)的。选集即(ji)名《保加利亚妇女及别(bie)的(de)小说(shuo)》,这(zhe)是(shi)第一篇,写的(de)是他(ta)那国度里的村妇(fu)的典型(xing):迷信,固执,然(ran)而(er)健壮(zhuang),勇敢;以(yi)及她的心目(mu)中的革(ge)命,为民族,为信仰(yang)。所以这一(yi)篇的题目,还(hai)是原题来得(de)确切,现在(zai)改(gai)成熟(shu)而不信,其实是不足为(wei)法的(de);我译完(wan)之后(hou),想了一(yi)想,又觉得(de)先前的过(guo)于自(zi)作(zuo)聪(cong)明了。原作者在(zai)结(jie)末(mo)处,用好事(shi)来打击祷告,大约(yue)是对于他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018