Weh.那下半,被(bei)我译成这样(yang)拙劣的上了(le)走向那大而(er)黑暗的都(dou)市即人性和他们的(de)悲痛之所(suo)在的艰(jian)难(nan)的(de)路了,冗长而且费解(jie),但我别无(wu)更(geng)好的译法,因为倘一解散(san),精神和力量就很(hen)不同。然而原译是极清(qing)楚的:上(shang)了艰(jian)难的路,这(zhe)路(lu)是(shi)走向(xiang)大而黑暗的(de)都(dou)市去的,而这(zhe)都市是人(ren)性和(he)他们的悲(bei)痛(tong)之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018