Weh.那下半,被我译成(cheng)这样拙劣的上了(le)走向那(na)大而(er)黑(hei)暗的都(dou)市即人性(xing)和(he)他们(men)的(de)悲痛之所在的艰难的路(lu)了(le),冗(rong)长而且费(fei)解,但我别无更好(hao)的译(yi)法(fa),因为倘一解散,精神(shen)和力量就很不同(tong)。然而(er)原译(yi)是极清楚的:上了艰(jian)难的路,这(zhe)路是走向大(da)而黑暗的都市去的,而(er)这都市是(shi)人性和他(ta)们的悲痛(tong)之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018