,本来(lai)最好是译作挑(tiao)剔者,挑谓挑选(xuan),剔谓(wei)吹(chui)求。但自(zi)从(cong)陈源教授造(zao)出挑剔风(feng)潮这一句妙语(yu)以来,我即(ji)敬避不用,因(yin)为恐怕《闲话》的教导(dao)力十分伟大,这(zhe)译(yi)名也将蓦地被(bei)解为挑拨。以此为学(xue)者的别名,则行(hang)同刀笔,于是(shi)又有重罪(zui)了,不如简直译作穿凿(zao)。况(kuang)且中国之(zhi)所谓日(ri)凿一窍(qiao)而‘混沌’死,也(ye)很像他的将约翰从自(zi)然中拉(la)开。小姑(gu)娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018