从译本(ben)看来,卢那卡尔斯(si)基(ji)的论说就已经很(hen)够(gou)明白,痛快了。但因为(wei)译者的(de)能力不够和中国文(wen)本来(lai)的缺点(dian),译(yi)完一看,晦涩,甚(shen)而至于难解之(zhi)处(chu)也真多;倘将(jiang)仂(le)句拆下来呢(ne),又失了(le)原来的精悍的(de)语(yu)气。在(zai)我(wo),是(shi)除了还是(shi)这样的硬(ying)译之(zhi)外,只有‘束手’这一条路――就是所(suo)谓(wei)‘没有(you)出路’――了,所余的惟(wei)一(yi)的(de)希(xi)望,只(zhi)在读者还肯硬着(zhe)头皮看(kan)下去而已(yi)。
Copyright © 2008-2018