在开(kai)译以前,自己确曾抱(bao)了(le)不小(xiao)的野心。第一,是要将这(zhe)样(yang)的崭新的童话,绍(shao)介一(yi)点进(jin)中(zhong)国来,以供孩(hai)子们的父母(mu),师(shi)长,以(yi)及教育家,童(tong)话作家来参考;第二(er),想不用什么难字,给十岁(sui)上下的孩子们也可以(yi)看。但是(shi),一开译,可(ke)就立刻碰(peng)到了(le)钉子了,孩子的话(hua),我知道(dao)得太少,不够达出原文的(de)意思来(lai),因(yin)此(ci)仍然译得(de)不三(san)不四(si)。现在只剩了半个野心(xin)了(le),然(ran)而(er)也不知道究竟怎(zen)么(me)样。
Copyright © 2008-2018