,本来最好是译作(zuo)挑剔者,挑谓挑(tiao)选(xuan),剔谓吹求。但自(zi)从陈源教授造出挑剔(ti)风潮这一句妙(miao)语以来,我即(ji)敬(jing)避不用,因为(wei)恐怕《闲话》的教导力(li)十(shi)分伟(wei)大,这译名也(ye)将蓦(mo)地被(bei)解(jie)为挑拨。以此为学者的别名,则行同刀笔,于是又有重(chong)罪了,不如简直译作穿(chuan)凿(zao)。况(kuang)且中国之所(suo)谓日凿(zao)一窍(qiao)而‘混沌(dun)’死,也(ye)很像(xiang)他的(de)将约翰(han)从(cong)自然中拉开。小(xiao)姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018