可(ke)惜我的(de)老同事齐君现不知漫(man)游(you)何方,自(zi)去年分别以来,迄今未通消息,虽有(you)疑难(nan),也无从(cong)商(shang)酌或争(zheng)论了(le)。倘(tang)有误(wu)译,负(fu)责自然由我。加以虽然(ran)沈(shen)默的(de)都市,而时有侦(zhen)察的眼光,或扮演的(de)函件(jian),或(huo)京式(shi)的流言,来扰(rao)耳目,因此执笔又时时流(liu)于草率。务欲(yu)直译,文句也反成(cheng)蹇涩(se);欧文(wen)清晰,我的力量实不足以达(da)之(zhi)。《小约翰》虽如波(bo)勒(le)兑(dui)蒙德说,所用的(de)是近于(yu)儿童(tong)的简单(dan)的语言,但翻译起(qi)来,却已够感(gan)困难(nan),而仍得(de)不如(ru)意(yi)的结果(guo)。例如末尾的(de)紧要而有力的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018