《洞窟》是(shi)从(cong)米川正夫的《劳农露西亚小说(shuo)集(ji)》译出的,并(bing)参用尾(wei)濑(lai)敬止(zhi)的(de)《艺术战(zhan)线(xian)》里所载的译本。说的是(shi)饥饿的彼得(de)堡(bao)一(yi)隅的居民(min),苦于饥寒(han),几乎失了(le)思想的能(neng)力,一(yi)面变成无能的微弱的(de)生物(wu),一面显出原始的野蛮时代的(de)状态来(lai)。为(wei)病妇(fu)而偷柴的男(nan)人,终(zhong)于(yu)只得将毒(du)药让给她(ta),听她服毒,这是(shi)革(ge)命中的无能(neng)者的(de)一点小悲剧。写法虽然好像很晦(hui)涩,但仔(zai)细一看,是极其明白的。关于十(shi)月(yue)革(ge)命开初的(de)饥饿(e)的(de)作品,中国已经(jing)译过(guo)好几篇了,而这是关于冻的一篇好作(zuo)品。
Copyright © 2008-2018