但我自信并无故意的(de)曲译,打着(zhe)我所不(bu)佩服的批评(ping)家的伤处了的时候(hou)我(wo)就一(yi)笑,打着我自己的伤处了的时候(hou)我就(jiu)忍(ren)疼(teng),却(que)决不有所增减,这(zhe)也(ye)是(shi)始终‘硬译(yi)’的(de)一个原因。自然,世间总会有较好的翻译(yi)者,能够(gou)译成既不(bu)曲,也不‘硬’或‘死(si)’的文(wen)章的,那(na)时我的译本当然就被淘汰,我就(jiu)只要来(lai)填这从‘无(wu)有’到‘较好’的(de)空间(jian)罢(ba)了(le)。
Copyright © 2008-2018