但我自信(xin)并(bing)无(wu)故(gu)意(yi)的曲译(yi),打(da)着我(wo)所不(bu)佩服(fu)的批评家的(de)伤处了的时候我就一(yi)笑,打着我自(zi)己的伤处了的时(shi)候我就(jiu)忍疼,却决不有(you)所增(zeng)减,这也是始终‘硬(ying)译(yi)’的一个原因(yin)。自(zi)然,世间总(zong)会有较(jiao)好的(de)翻译者,能够译成(cheng)既不曲,也不‘硬’或(huo)‘死’的文(wen)章的,那(na)时我(wo)的译本当然就(jiu)被淘汰,我就只要来填(tian)这从‘无有’到‘较好(hao)’的空(kong)间(jian)罢了。
Copyright © 2008-2018