我看(kan)这(zhe)书的(de)译文,不但句子生硬,诘o聱(ao)牙(ya),而(er)且(qie)也有极(ji)不行的地方,委(wei)实配不上再(zai)印。只是他的本质,却(que)在(zai)现在还(hai)有存在的价值,便在(zai)将来也(ye)该有存在的价(jia)值。其中(zhong)许多篇(pian),也还值(zhi)得译成白话,教他(ta)尤其通行。可(ke)惜我没有(you)这一大段工夫,――只有(you)《酋长(zhang)》这一篇,曾用(yong)白话译了,登在《新青(qing)年》上,――所以(yi)只好姑且重印了文(wen)言的旧译(yi),暂时塞责(ze)了(le)。但从别一方(fang)面看(kan)来,这书的再来(lai),或(huo)者也不(bu)是无意义。
Copyright © 2008-2018