我(wo)看这书的(de)译文,不但句子生硬,诘(jie)o聱牙,而且也(ye)有极不行的地方,委实配不(bu)上再印。只是他的本质,却(que)在现在(zai)还有存(cun)在的价(jia)值,便在将来也该有存在的价值。其中许多篇,也(ye)还值得译成(cheng)白话,教他(ta)尤其通行。可惜我没(mei)有这一大段工(gong)夫,――只(zhi)有(you)《酋(qiu)长》这一篇,曾用白话译了,登在(zai)《新(xin)青年》上,――所以(yi)只好姑且重印了(le)文言的旧(jiu)译,暂时(shi)塞(sai)责了。但(dan)从别一(yi)方面看(kan)来(lai),这(zhe)书的(de)再来,或(huo)者也不是无意义。
Copyright © 2008-2018