Weh.那下半,被我(wo)译(yi)成这样拙劣(lie)的上(shang)了(le)走向(xiang)那大而黑暗(an)的都市即(ji)人性和他们(men)的悲(bei)痛之所在的艰(jian)难的路了,冗长(zhang)而且费解,但我别(bie)无更好(hao)的(de)译法(fa),因(yin)为倘(tang)一解散(san),精神和力量就很不同。然而(er)原译是极(ji)清楚的:上了(le)艰难(nan)的路,这路是走向大而黑(hei)暗的都市去的,而这(zhe)都市(shi)是(shi)人(ren)性和他(ta)们(men)的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018