Weh.那下半,被(bei)我(wo)译成这(zhe)样拙劣的上(shang)了走(zou)向(xiang)那大而(er)黑暗的(de)都市(shi)即人性(xing)和(he)他们的悲痛之所在的艰(jian)难的路(lu)了,冗长(zhang)而且(qie)费(fei)解,但我别无更好的译法,因为倘一解(jie)散(san),精(jing)神和力量就(jiu)很不(bu)同。然(ran)而原译是极清(qing)楚的:上(shang)了(le)艰难的路,这路是(shi)走向大而黑(hei)暗(an)的都(dou)市去的,而这都市是人性和他们的悲(bei)痛之所(suo)在。
Copyright © 2008-2018