从译(yi)本看来,卢那卡(ka)尔斯基的论说就已经(jing)很够明白,痛(tong)快(kuai)了。但因为译者的能力(li)不够和中国文本来(lai)的缺点(dian),译完一(yi)看(kan),晦涩(se),甚(shen)而(er)至于难解(jie)之处(chu)也真多;倘将仂句拆下来(lai)呢,又失(shi)了原来的(de)精(jing)悍的语气。在我,是除了还是这样的(de)硬(ying)译之(zhi)外,只(zhi)有‘束手’这一(yi)条路(lu)――就是(shi)所(suo)谓(wei)‘没(mei)有出(chu)路’――了,所(suo)余(yu)的惟一的希(xi)望,只在读者还肯(ken)硬着(zhe)头(tou)皮看下去(qu)而已。
Copyright © 2008-2018