评传的作(zuo)者波勒兑蒙(meng)德,是(shi)那时(shi)荷兰著名的诗(shi)人,赉赫的序文上就说及(ji)他,但于他的诗颇致(zhi)不(bu)满。他的文(wen)字(zi)也(ye)奇特,使我译得很(hen)有(you)些(xie)害(hai)怕,想中止了(le),但因为(wei)究竟可以知道(dao)一(yi)点望蔼覃(tan)的那时为止的经历和作品,便索(suo)性(xing)将它译完,算是一(yi)种徒劳的(de)工作。末一(yi)篇是我的关于翻译动(dong)植(zhi)物(wu)名的小记,没有多大(da)关系(xi)的。
Copyright © 2008-2018