Weh.那(na)下(xia)半(ban),被我译成(cheng)这样拙劣(lie)的上(shang)了(le)走向那(na)大而(er)黑暗的(de)都市即人性和他们的悲痛之所(suo)在(zai)的艰难的路了,冗长(zhang)而且费解,但我别无(wu)更好的译法,因为倘一解散,精(jing)神和力量就很不同(tong)。然(ran)而(er)原译是极清楚(chu)的:上(shang)了艰难的(de)路(lu),这路是走(zou)向大而(er)黑暗的(de)都市去的,而这(zhe)都市是人性和(he)他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018