当初的译(yi)本,只有两(liang)册,所以各(ge)国作(zuo)家,偏(pian)而(er)不全(quan);现在重(chong)行编定,也愈见得有畸重(chong)畸(ji)轻的弊病(bing)。我归国(guo)之后,偶然(ran)也还替(ti)乡僻的日(ri)报,以(yi)及不流行(hang)的(de)杂志上(shang),译些小品,只要草稿在身边的,也都(dou)趁(chen)便添上;一总三十(shi)七篇,我的文言(yan)译的短篇,可以说(shuo)全在里(li)面了。只(zhi)是其(qi)中的迦尔洵的《四日》,安(an)特(te)来夫(fu)的(de)《谩(man)》和(he)《默》这三篇,是我的(de)大(da)哥翻译的。
Copyright © 2008-2018