我看这(zhe)书(shu)的译文,不但句(ju)子生硬,诘o聱牙,而且(qie)也有极(ji)不行的地方,委实配不上再印。只是他的(de)本质,却(que)在现在还(hai)有存在的价值,便(bian)在将来也(ye)该有存在的(de)价(jia)值。其(qi)中许多篇,也还值得译成(cheng)白话,教他尤(you)其通行。可(ke)惜(xi)我没有(you)这一(yi)大段工夫,――只有《酋长》这一篇,曾(ceng)用白话译了,登在《新(xin)青年(nian)》上(shang),――所以(yi)只好(hao)姑且重(chong)印了文(wen)言的旧译(yi),暂时塞(sai)责了(le)。但从别一方面(mian)看来(lai),这书(shu)的(de)再(zai)来,或者也不是(shi)无意义。
Copyright © 2008-2018