但我(wo)自(zi)信并无故(gu)意的(de)曲(qu)译,打(da)着(zhe)我(wo)所不佩服的批(pi)评家的(de)伤处了的时候(hou)我就一(yi)笑,打(da)着(zhe)我自己的伤处了的(de)时候我就忍疼,却决不(bu)有所增减,这也是始终‘硬译’的(de)一(yi)个原因(yin)。自(zi)然,世(shi)间总会(hui)有较好的翻译(yi)者(zhe),能够译成既不曲(qu),也不‘硬’或(huo)‘死’的(de)文(wen)章的,那时我的译本当(dang)然就(jiu)被淘汰,我就(jiu)只要来填这从‘无有(you)’到(dao)‘较好’的空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018