我先前译印厨(chu)川(chuan)白村的《出了象(xiang)牙之塔》时(shi),办法也如此。且在(zai)《后记》里,曾(ceng)悼惜作者的早(zao)死,因(yin)为(wei)我深(shen)信作(zuo)者(zhe)的(de)意见,在日本(ben)那时是还要算(suan)急进的。后来看见上(shang)海的《革命的(de)妇女》上(shang),元法先生的论文,才知(zhi)道他(ta)因为见了作者的另一(yi)本《北米印(yin)象记》里有赞成贤母(mu)良妻(qi)主义的话,便颇责我的失(shi)言,且惜(xi)作者之不早死。这实在使(shi)我(wo)很惶(huang)恐(kong)。我太落拓,因(yin)此选译也(ye)一向(xiang)没(mei)有如(ru)此之(zhi)严,以为(wei)倘要完全(quan)的(de)书,天下(xia)可读的书怕要绝(jue)无,倘要完全(quan)的人,天下配活(huo)的人也就有限(xian)。每一本书,从每一个人看来,有(you)是(shi)处,也有错(cuo)处,在现今(jin)的时候是一定(ding)难免的(de)。我希望这(zhe)一本书(shu)的读者,肯体察(cha)我以上的(de)声明。
Copyright © 2008-2018