可惜我的老同事齐君现不知(zhi)漫(man)游何方,自去年分(fen)别以来(lai),迄今(jin)未(wei)通消息,虽有疑难,也无从商酌或(huo)争论了(le)。倘有误(wu)译,负责(ze)自然(ran)由(you)我。加以虽然(ran)沈默的都市(shi),而(er)时有(you)侦(zhen)察的眼光,或扮演(yan)的(de)函件,或(huo)京式(shi)的流言(yan),来扰耳(er)目,因此(ci)执笔又(you)时时流于(yu)草率。务欲直(zhi)译(yi),文(wen)句也反(fan)成(cheng)蹇(jian)涩;欧文清(qing)晰,我的力量实(shi)不足以(yi)达之。《小约(yue)翰》虽如(ru)波勒兑(dui)蒙(meng)德说,所(suo)用(yong)的是(shi)近于儿童的简(jian)单的(de)语言,但翻(fan)译起来,却已够(gou)感困(kun)难,而仍得不如意的结果。例如末尾的紧要而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018