当(dang)初的译本,只有两(liang)册,所以(yi)各国作家,偏而(er)不全(quan);现(xian)在重(chong)行编(bian)定,也愈见得有畸重畸轻的弊病(bing)。我归(gui)国之(zhi)后,偶然也还(hai)替乡僻的(de)日报,以及不流行的杂(za)志(zhi)上,译(yi)些小品,只(zhi)要草稿(gao)在身边的,也都趁便添上;一(yi)总三十七篇(pian),我(wo)的(de)文(wen)言译(yi)的(de)短篇,可以说全(quan)在里面了(le)。只是(shi)其(qi)中(zhong)的迦尔洵的(de)《四日》,安(an)特(te)来夫的《谩》和(he)《默》这(zhe)三篇(pian),是我的大(da)哥翻译的。
Copyright © 2008-2018