先前曾将这篇译载(zai)别(bie)的刊物上,这回是从新改译的(de)。倘有(you)总难(nan)了然之处,则求教于(yu)一(yi)个熟知农民事情(qing)的鞑靼的妇(fu)人(ren)。绥甫林娜也(ye)正是(shi)鞑靼(da)系(xi)。但求教(jiao)之(zhi)后,却(que)愈加知道这篇的难懂了。这回(hui)的译(yi)文,自(zi)然(ran)不能(neng)说是(shi)足够传出了作者的心情,但比(bi)起旧译来,却自以为好(hao)了不(bu)少。须到(dao)坦波夫或(huo)者(zhe)那(na)里的乡下(xia)去,在农民(min)里面(mian)过(guo)活三四年(nian),那也许能够得到完全(quan)的翻(fan)译罢。
Copyright © 2008-2018