但译者却将求教(jiao)之后(hou),这才了然的土话,改(gai)成我所不懂的日本乡下的(de)土话了,于(yu)是只得也(ye)求教于生长(zhang)在日本乡(xiang)下的(de)M君(jun1),勉强译(yi)出,而(er)于农(nong)民言语,则不(bu)再(zai)用某一(yi)处的土话,仍(reng)以平常(chang)的所谓白话文(wen)了事,因为我是深知道(dao)决(jue)不会有人来(lai)给我(wo)的译文做字典的(de)。但于原作的(de)精(jing)采(cai),恐怕又(you)损失(shi)不少了(le)。
Copyright © 2008-2018