先前曾将这篇译载别的(de)刊物上,这回是(shi)从新改(gai)译的。倘有(you)总(zong)难了然之处,则(ze)求教于一(yi)个(ge)熟知(zhi)农民事情的鞑靼(da)的(de)妇(fu)人。绥甫林娜(na)也正是鞑靼系。但(dan)求教之后,却(que)愈加(jia)知道这篇的(de)难(nan)懂(dong)了。这回(hui)的译文,自(zi)然(ran)不能(neng)说(shuo)是足(zu)够传(chuan)出了作者的(de)心情,但比起旧译来,却自以为好了不少。须(xu)到坦(tan)波夫(fu)或者那里的乡下去,在农民里面过(guo)活三四(si)年,那(na)也许能(neng)够得到完全的翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018