近(jin)时,胡愈之先生(sheng)给我(wo)信,说著者自己说是《鱼的悲哀(ai)》最惬意,教我尽先译出来(lai),于是(shi)也(ye)就勉力(li)翻译了(le)。然而(er)这(zhe)一(yi)篇是最(zui)须用天真烂熳的口吻的作品,而用(yong)中国(guo)话又(you)最(zui)不易做天真烂熳的口(kou)吻的文(wen)章,我先前搁(ge)笔的(de)原因就在此;现在(zai)虽然译完,却(que)损失(shi)了原(yuan)来(lai)的好和美已经不少了(le),这实在很对(dui)不起(qi)著(zhe)者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018