从(cong)译本看来,卢那卡(ka)尔斯(si)基(ji)的(de)论说(shuo)就(jiu)已(yi)经很够明白(bai),痛快了(le)。但(dan)因为译者的能力不够和中国文本来的(de)缺(que)点,译完一看,晦(hui)涩(se),甚(shen)而至于难解(jie)之处也真(zhen)多;倘将仂句(ju)拆下(xia)来呢(ne),又失了原来(lai)的(de)精(jing)悍的语气。在我,是(shi)除了还是这样的硬译之外,只(zhi)有‘束手’这一条路――就是所谓‘没(mei)有出路’――了(le),所余的惟一(yi)的希望,只在读者还肯硬(ying)着头皮(pi)看(kan)下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018