〔2〕一九(jiu)二八年四(si)月《一般》月刊第四卷第(di)四号端先的《说翻译之(zhi)难》一文中,曾列举(ju)了当时所(suo)见的(de)一些误译(yi)的例(li)子,在提到鲁迅译(yi)的(de)《思(si)想(xiang).山(shan)水.人物(wu)》中的(de)《所谓怀疑主(zhu)义者》一节时说:"那篇文章中的Sketch-book(小品(pin)集子(zi))似(si)乎应(ying)该改为Skeptic(怀疑主义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假名(ming)译音,确是非(fei)常相(xiang)像(xiang),......不论谁(shui)也容易看错"。在文章(zhang)结尾时说:"译书确是一(yi)种冒(mao)险,在(zai)现在的中(zhong)国(guo)译(yi)书(shu),更是一(yi)种(zhong)困(kun)难(nan)而容易(yi)闹笑(xiao)话的危险!"280717②致李霁野霁野(ye)兄:六日(ri)信收到。
Copyright © 2008-2018