),这(zhe)三个都(dou)是德国人(ren)姓氏,大(da)约也(ye)是(shi)犹(you)太人或者日耳曼(man)种(zhong)人。这种(zhong)关(guan)系,在作(zuo)者(zhe)本国的读(du)者是一目了然的,到(dao)中国来就(jiu)须加些注释,有点缠夹了。但参照起中(zhong)村白叶氏日本译本的《契诃夫全集(ji)》,这里却缺(que)少了两(liang)处关于(yu)犹太人的并(bing)不是好(hao)话。一,是缺了(le)摩西教(jiao)派的同事们(men)聚(ju)作(zuo)一团,在嚷叫之后的一(yi)行:‘哗(hua)拉哗拉(la),哗拉哗(hua)拉,哗拉哗(hua)拉(la)……’;二,是摩西(xi)教派的可(ke)敬的同(tong)事又聚作一团下面一句在嚷叫(jiao),乃是开始那(na)照(zhao)例的(de)――‘哗(hua)拉哗拉,哗拉(la)哗拉’了……但不(bu)知道原(yuan)文原有两种的呢,还(hai)是德文(wen)译者所删(shan)改(gai)?我想,日文译本是决(jue)不至于无(wu)端增加(jia)一点的。
Copyright © 2008-2018