),这(zhe)三(san)个都是德(de)国人姓氏,大约(yue)也(ye)是犹太(tai)人或者(zhe)日(ri)耳曼种人。这(zhe)种关(guan)系(xi),在作(zuo)者本国(guo)的(de)读者是一目了然的,到中国来就须加些注释(shi),有点缠夹了(le)。但参(can)照起中村(cun)白叶(ye)氏日本译本的《契(qi)诃夫(fu)全集》,这里(li)却缺少了(le)两(liang)处关于犹太人的并不是好话。一(yi),是(shi)缺(que)了摩西教(jiao)派的同事们聚作一(yi)团(tuan),在嚷叫(jiao)之后(hou)的一行:‘哗(hua)拉(la)哗拉,哗拉哗拉,哗拉(la)哗拉……’;二,是摩西教派的(de)可敬的同事(shi)又(you)聚作一团下面一句在(zai)嚷叫,乃是开始那照(zhao)例的――‘哗(hua)拉(la)哗拉,哗(hua)拉(la)哗拉’了(le)……但不知道原文(wen)原有两种的呢,还(hai)是德(de)文译者所删改?我想,日(ri)文译本是决不至(zhi)于无端增加(jia)一(yi)点的。
Copyright © 2008-2018