先前曾将这(zhe)篇(pian)译载(zai)别的刊物上,这(zhe)回是(shi)从(cong)新改译(yi)的。倘有总难了然(ran)之处,则求教于一个熟知农(nong)民事情的鞑靼(da)的(de)妇人。绥甫林娜也正是鞑靼系。但(dan)求教之后(hou),却(que)愈(yu)加知道这篇的难懂了(le)。这回的译文,自然不(bu)能说(shuo)是足够传出(chu)了作者的心(xin)情,但比起旧译来,却(que)自以为好了不少(shao)。须到(dao)坦(tan)波夫或(huo)者(zhe)那里的乡下(xia)去,在农(nong)民里(li)面过活(huo)三(san)四年(nian),那也许能够得(de)到完(wan)全的(de)翻译罢。
Copyright © 2008-2018