但原译(yi)本似(si)乎也各有错误之处。例如(ru)这(zhe)里的他讲话(hua),总仿佛手上有(you)着细索子,将这连结着(zhe)的一样。周译本作他(ta)老是这(zhe)样地说话,好像他(ta)衔了(le)甚么东西在他的牙(ya)齿间,而(er)且在紧紧地把它(ta)咬着一样。这里(li)的(de)他早晨(chen)往往被(bei)人(ren)叫(jiao)醒,从(cong)桌(zhuo)子底下拉出来。周译本作他常常惊(jing)醒来了,或(huo)者(zhe)更(geng)正确地(di)说,从桌上(shang)抬起头来了。想起情理来,都应该(gai)是(shi)后一(yi)译(yi)不错的(de),但为了免得杂乱(luan)起见(jian),我都不(bu)据以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018