《文学月报》的第二本上,有一篇周起应君所(suo)译的同一的文章,但(dan)比(bi)这(zhe)里(li)的要多三(san)分之一,大抵是关于稷(ji)林的故事。我想,这大(da)约(yue)是原本(ben)本有两种,并非原译(yi)者(zhe)有所增减,而他的译本,是出于(yu)英文的。我原想借了他的译(yi)本来,但(dan)想(xiang)了(le)一(yi)下,就(jiu)又另译了(le)《冲击(ji)队》里(li)的(de)一本。因为详的一本,虽然(ran)兴味(wei)较多,而因(yin)此又(you)掩(yan)盖了(le)紧(jin)要的处所(suo),简的一本(ben)则脉络(luo)分明(ming),但(dan)读起来终不免有枯燥之感。――然而又(you)各(ge)有相宜的(de)读者层(ceng)的。有(you)心(xin)的读者或作者倘(tang)加以比较,研究,一定(ding)很有所省(sheng)悟,我想,给(gei)中国(guo)有两(liang)种不(bu)同(tong)的译本(ben),决不会是一(yi)种多事的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018