先(xian)前(qian)曾将这篇(pian)译载别的(de)刊物(wu)上,这回是从新改(gai)译(yi)的(de)。倘(tang)有总难了然之(zhi)处,则求教(jiao)于(yu)一个熟知农(nong)民事(shi)情的鞑靼的妇人。绥甫林娜也正(zheng)是(shi)鞑靼系。但(dan)求教(jiao)之后,却愈加知(zhi)道这(zhe)篇的(de)难懂了(le)。这回(hui)的译文,自然不(bu)能(neng)说是足够传(chuan)出了作者(zhe)的心情,但比起旧译来,却自以(yi)为好了(le)不少。须到坦(tan)波(bo)夫或者那(na)里的乡下去,在农民里(li)面过(guo)活三四年(nian),那也许能(neng)够得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018