可惜我的老同事齐(qi)君现不知漫游(you)何(he)方(fang),自去年分别以来,迄今未(wei)通消息(xi),虽(sui)有疑难,也(ye)无(wu)从商(shang)酌或争论了(le)。倘有误译,负责(ze)自然(ran)由(you)我。加以虽然沈默(mo)的都(dou)市(shi),而时有(you)侦察(cha)的眼光,或扮演的函件,或京(jing)式(shi)的(de)流(liu)言,来扰(rao)耳目,因此执笔又时时(shi)流于草(cao)率。务(wu)欲直译(yi),文(wen)句(ju)也反成蹇涩;欧文(wen)清晰(xi),我(wo)的力量(liang)实(shi)不(bu)足以达之。《小约翰》虽(sui)如波勒兑(dui)蒙德说,所用(yong)的是近于儿(er)童的简单的语言,但(dan)翻译起(qi)来,却已够(gou)感困难,而仍得不如(ru)意的结果。例(li)如末(mo)尾的紧要而有(you)力(li)的一句:U
Copyright © 2008-2018